By Iveta Hronova

ISBN-10: 3640293185

ISBN-13: 9783640293186

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 1,3, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am major (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen), fifty six Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Die dynamische Entwicklung der Filmindustrie im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts und insbesondere die andauernden technischen Fortschritte haben eine Massenproduktion im Bereich der audiovisuellen Medien zur Folge. Dementsprechend ist auch der Bedarf an Übersetzungen in der Medienbranche enorm gestiegen.
Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die geläufigen Formen der Filmübersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert.
Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive Übersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der examine bildet der movie des spanischen Kultregisseurs Pedro Almodóvar "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des movies stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar.
Die Zielsetzung der examine ist die Erforschung des Verhältnisses zwischen dem unique und dem finalen Produkt der Übersetzung in Bezug auf die äquivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des übersetzungstheoretischen Äquivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen movie in der Zielsprache äquivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualität und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein.
Das Augenmerk wird auf die Übersetzung verschiedener Varietäten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen für kulturspezifische Phänomene gerichtet.
Die Besonderheiten der angewendeten Übersetzungstechnik werden beleuchtet. Die Varietät der Faktoren, die während der Filmsynchronisation ins Spiel kommen, die Beschränkungen, mit den der Übersetzer eines Drehbuchs konfrontiert wird sowie die Abweichungen vom unique, die durch den Synchronisationsprozess bedingt sind, werden hier erörtert.
Einige Kapitel werden dem Autor des Korpus Pedro Almodóvar und seinem Werk sowie der Synopse des movies "Todo sobre mi madre" gewidmet.

Show description

Read Online or Download Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) PDF

Similar translating books

New PDF release: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in

This booklet takes a corpus-based strategy, which integrates translation reviews and contrastive research, to the examine of translational language. It provides the world’s first balanced corpus of translational chinese language, which, together with a similar local chinese language corpus, presents a competent empirical foundation for a finished account of the macro-statistic, lexical, and grammatical positive aspects of translational chinese language in English-to-Chinese translation – an important contribution to Descriptive Translation experiences.

Get Standard Arabic Phrasebook & Thematic Dictionary PDF

This phrasebook and thematic dictionary has sections: the 1st is a set of the commonest and invaluable words and expressions in sleek common Arabic (MSA), the lingua franca of the Arabic-speaking global. The examplary words and expressions are precious to guests and/or readers who have to speak with arab-speaking interlocutors.

Get Traduire pour l'oreille: Versions espagnoles de la prose et PDF

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans l. a. langue d’origine, un souffle métrique et rythmique vulnerable de déplacer les frontières entre prose et poésie.

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture by Rachael Gilmour,Tamar Steinitz PDF

At a time more and more ruled via globalization, migration, and the conflict among supranational and ultranational ideologies, the connection among language and borders has turn into extra advanced and, in lots of methods, extra consequential than ever. This e-book exhibits how options of ‘language’ and ‘multilingualism’ glance assorted whilst seen from Belize, Lagos, or London, and asks how principles approximately literature and literary shape has to be remade in a latest cultural industry that's either linguistically diversified and interconnected, at the same time it is still profoundly unequal.

Additional resources for Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition)

Sample text

Download PDF sample

Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) by Iveta Hronova


by Kevin
4.2

Rated 4.42 of 5 – based on 12 votes